Chapter 71
PRAXAGORA. Wait! I only wish to use the power given me in accordance with your wishes; for, in the market-place, in the midst of the shouts and danger, I appreciated your indomitable courage.
BLEPYRUS. Eh, Praxagora! where do you come from?
PRAXAGORA. How does that concern you, friend?
BLEPYRUS. Why, greatly! what a silly question!
PRAXAGORA. You don't think I have come from a lover's?
BLEPYRUS. No, perhaps not from only one.
PRAXAGORA. You can make yourself sure of that.
BLEPYRUS. And how?
PRAXAGORA. You can see whether my hair smells of perfume.
BLEPYRUS. What? cannot a woman possibly be loved without perfume, eh!
PRAXAGORA. The G.o.ds forfend, as far as I am concerned.
BLEPYRUS. Why did you go off at early dawn with my cloak?
PRAXAGORA. A companion, a friend who was in labour, had sent to fetch me.
BLEPYRUS. Could you not have told me?
PRAXAGORA. Oh, my dear, would you have me caring nothing for a poor woman in that plight?
BLEPYRUS. A word would have been enough. There's something behind all this.
PRAXAGORA. No, I call the G.o.ddesses to witness! I went running off; the poor woman who summoned me begged me to come, whatever might betide.
BLEPYRUS. And why did you not take your mantle? Instead of that, you carry off mine, you throw your dress upon the bed and you leave me as the dead are left, bar the chaplets and perfumes.
PRAXAGORA. 'Twas cold, and I am frail and delicate; I took your cloak for greater warmth, leaving you thoroughly warm yourself beneath your coverlets.
BLEPYRUS. And my shoes and staff, those too went off with you?
PRAXAGORA. I was afraid they might rob me of the cloak, and so, to look like a man, I put on your shoes and walked with a heavy tread and struck the stones with your staff.
BLEPYRUS. D'you know you have made us lose a _s.e.xtary_ of wheat, which I should have bought with the _triobolus_ of the a.s.sembly?
PRAXAGORA. Be comforted, for she had a boy.
BLEPYRUS.
PRAXAGORA. No, no, the woman I helped. But has the a.s.sembly taken place then?
BLEPYRUS. Did I not tell you of it yesterday?
PRAXAGORA. True; I remember now.
BLEPYRUS. And don't you know the decrees that have been voted?
PRAXAGORA. No indeed.
BLEPYRUS. Go to! you can eat cuttle-fish[695] now, for 'tis said the government is handed over to you.
PRAXAGORA. To do what--to spin?
BLEPYRUS. No, that you may rule...
PRAXAGORA. What?
BLEPYRUS.... over all public business.
PRAXAGORA. Oh! by Aphrodite! how happy Athens will be!
BLEPYRUS. Why so?
PRAXAGORA. For a thousand reasons. None will dare now to do shameless deeds, to give false testimony or lay informations.
BLEPYRUS. Stop! in the name of the G.o.ds! Do you want me to die of hunger?
CHORUS. Good sir, let your wife speak.
PRAXAGORA. There will be no more thieves, nor envious people, no more rags nor misery, no more abuse and no more prosecutions and lawsuits.
BLEPYRUS. By Posidon! 'tis grand, if true.
PRAXAGORA. The results will prove it; you will confess it, and even these good people (_pointing to the spectators_) will not be able to say a word.
CHORUS. You have served your friends, but now it behoves you to apply your ability and your care to the welfare of the people. Devote the fecundity of your mind to the public weal; adorn the citizens' lives with a thousand enjoyments and teach them to seize every favourable opportunity. Devise some ingenious method to secure the much-needed salvation of Athens; but let neither your acts nor your words recall anything of the past, for 'tis only innovations that please. Don't delay the realization of your plans, for speedy execution is greatly esteemed by the public.
PRAXAGORA. I believe my ideas are good, but what I fear is, that the public will cling to the old customs and refuse to accept my reforms.
BLEPYRUS. Have no fear about that. Love of novelty and disdain for the past, these are the dominating principles among us.
PRAXAGORA. Let none contradict nor interrupt me until I have explained my plan. I want all to have a share of everything and all property to be in common; there will no longer be either rich or poor; no longer shall we see one man harvesting vast tracts of land, while another has not ground enough to be buried in, nor one man surround himself with a whole army of slaves, while another has not a single attendant; I intend that there shall only be one and the same condition of life for all.
BLEPYRUS. But how do you mean for all?
PRAXAGORA. Go and eat your excrements![696]
BLEPYRUS. Come, share and share alike!
PRAXAGORA. No, no, but you shall not interrupt me. This is what I was going to say: I shall begin by making land, money, everything that is private property, common to all. Then we shall live on this common wealth, which we shall take care to administer with wise thrift.