Chapter 118
??f????sa? d'?f?t???? s??a?
?????s???e?, t?? d? a??? p????,??ast?t??? te?? t????????
??????p?e??s?????.
???a?';??e??a??????te t????a???
???????da??,??ata??a?e,?????????'?d?pa???s?
??st???e?,?s????????d???.
?a? d??????e??,?a?????p?? pat??
??d??s????e? t??a????de??
??e???e??ta?????? d?
?? f??e??, f?e??? te????a?.
Latin Poems.
PART SECOND. SECULAR.
III.
ROYAL AND ACADEMICAL.
NOTE.
In our Preface to the present Volume we give the t.i.tle-pages of the original publications wherein appeared the Royal and Academical Poems of this section; in the translation of which I owe again thanks to the friends of the former divisions, as their initials show; and another, Professor Sole, of St. Mary's College, Oscott, Birmingham, to whom I am indebted for that bearing his initials. One to the 'Princess,' celebrated before, is here printed as well as translated for the first time, as noted in the place. It was deemed preferable to include it with the others rather than among those hitherto unprinted. For brief notices of the various Royal and Academical celebrities of these poems, see Memorial-Introduction and related English poems in Vol. I. and notes in their places in the present Volume.
Once more I note here the chief errors of Turnbull's text: 'Ad Carolum,' &c. l. 11, 'perrerati' for 'pererrati;' l. 26, 'discere'
for 'dicere:' in 'In Serenissimae Reginae' &c. the heading is 'Senerissimae;' l. 14, 'tuos' for 'tuus;' l. 41, 'Namque' for 'Nam quae;' l. 43, 'Junus' for 'Ja.n.u.s:' in 'Principi recens' &c. l. 4, 'eum' for 'c.u.m;' l. 10, 'lato' for 'late;' l. 22, 'imperiosus' for 'imperiosior;' l. 26, 'quoque' for 'quoquo;' l. 30, 'melle' for 'molle:' in 'Ad Reginam,' l. 35, 'aure' for 'auree:' in 'Votiva Domus' &c. l. 20, 'tenerae' for 'tremulae;' l. 25, 'jam' for 'bene;'
l. 26, 'mulcent' for 'mulceat;' l. 29, 'minium' for 'nimium;' l. 40, 'ora' for 'ara;' l. 45, 'volvit' for 'volvat;' l. 50, 'motus ad oras' for 'nidus ad aras:' in 'Ejusdem caeterorum' &c. l. 5, 'natalis' for 'natales;' l. 15, 'qua' for 'quo;' l. 31, 'longe' for 'longo:' in 'Venerabili viro magistro Tournay' &c. l. 8, 'vixerit'
for 'vexerit;' l. 21, 'tuos est' for 'tuas eat;' ll. 24, 27, and 28, 'est' for 'eat:' in 'Or. viro praeceptori' &c. l. 6, 'metuendas' for 'metuendus;' l. 20, 'est' for 'eat.' G.
AD CAROLUM PRIMUM:
REX REDUX.[120]
Ille redit, redit. Hoc populi bona murmura
Rex noster, lux nostra redit; redeuntis ad ora Arridet totis Anglia laeta genis: Quisque suos oculos oculis accendit ab istis; Atque novum sacro sumit ab ore diem.
Forte roges tanto quae digna pericula plausu Evadat Carolus, quae mala quosve metus: Anne pererrati male fida volumina ponti Ausa illum terris pene negare suis: Hospitis an nimii rursus sibi conscia tellus Vix bene speratum reddat Ibera caput.
Nil horum; nec enim male fida volumina ponti Aut sacrum tellus vidit Ibera caput.
Verus amor tamen haec sibi falsa pericula fingit-- Falsa peric'la solet fingere verus amor; At Carolo qui falsa timet, nec vera timeret-- Vera peric'la solet temnere verus amor; Illi falsa timens, sibi vera pericula temnens, Non solum est fidus, sed quoque fortis amor.
Interea nostri satis ille est causa triumphi: Et satis, ah, nostri causa doloris erat.
Causa doloris erat Carolus, sospes licet esset; Anglia quod saltem dicere posset, abest.
Et satis est nostri Carolus nunc causa triumphi: Dicere quod saltem possumus: Ille redit.
TRANSLATION.
THE RETURN OF THE KING.
'The King returns!' the people cry; And shouts of greeting scale the sky.
The news sits in each look serene; In each a common joy is seen.
Our King! our light! she laughs once more, Glad Anglia, as he gains her sh.o.r.e.
Each at the King's eyes lights his eyes; Sees new day with his face arise.
You'll ask, what fears beset his way, What ills, what dangers,--we're so gay: If 'gainst his bark, that sail'd for home, The faithless billows dar'd to foam; Or if, so seldom blest, you plann'd To keep him still, Iberian land.
Nor waves have wrong'd his saintly head, Nor green Iberia felt his tread.
Yet think such fancies true love will-- True love, that feigns false perils still: Us such fears vex, whose hearts are stout-- True perils still true love will scout: Thus fear false perils, scorn the true, Will trusty love and brave in you.
O fitly we kept cloudy brow, Because of him, as laughter now.
When we could say, 'Our King's not here,'
We griev'd for him, no danger near: Now our hearts can no least joy lack, When we say, laughing, 'He's come back.' A.
AD PRINCIPEM NONDUM NATUM,
REGINA GRAVIDA.[121]
Nascere nunc, o nunc; quid enim, puer alme, moraris?
Nulla tibi dederit dulcior hora diem.
Ergone tot tardos, o lente, morabere menses?
Rex redit; ipse veni, et dic, bone, gratus ades.
Nam quid ave nostrum? quid nostri verba triumphi?
Vagitu melius dixeris ista tuo.
At maneas tamen, et n.o.bis nova causa triumphi: Sic demum fueris; nec nova causa tamen: Nam quoties Carolo novus aut nova nascitur infans, Revera toties Carolus ipse redit.
TRANSLATION.
TO THE ROYAL INFANT NOT YET BORN,
THE QUEEN BEING WITH CHILD.
Be born, O, now; for why, fair child, delay?
No sweeter hour will bring to thee the day.
So many months wilt linger on the wing?
The King returns; come thou, and welcome bring.
What is our hail? our voice of triumph high?
Thou wilt have said these better with thy cry.
But stay; and soon new cause of triumph be; And yet in thee no new cause shall we see: Oft as to Charles is born new girl, new boy, Sure Charles himself returns, and brings us joy. R. WI.
IN FACIEM AUGUSTISSIMI REGIS
A MORBILLIS INTEGRAM.[122]